Mitos asociados a las traducciones juradas

0
458
FOTOGRAFÍA. WASHINGTON (EEUU), 02.02.2017. El idioma influye más en la formación de una identidad nacional que el país de nacimiento o las costumbres y tradiciones, según un informe del Centro de Estudios Pew publicado hoy en Washington, donde tiene su sede. El 84 por ciento de encuestados en Holanda, el por ciento en Hungría y el Reino Unido, el por ciento en Alemania, el por ciento en Japón y Estados Unidos, el por ciento en Australia, el por ciento en España o el por ciento en Canadá consideran que hablar la lengua común es la esencia de la identidad nacional. Efe

Redacción – Existen algunas creencias erróneas asociadas a este servicio, que se deben desmontar para que cuando alguien necesite una, sepa bien que puede esperar y tenga una mejor idea de lo que recibirá. En primera instancia, no se realiza ningún juramento sobre la traducción, ya que el profesional no está obligado a jurar nada. Lo único que sí debe hacer es indicar los detalles de la traducción, en cuanto al idioma del documento original y el resultante, el organismo al que va dirigido y demás características que considere pertinente. Por último, y no menos importante, tiene que firmar y sellar la traducción. Barcelona (España), lunes 8 de marzo de 2021.

¿Cómo están asociados los traductores jurados?

En realidad, no existe un Colegio de Traductores Jurados, ni tampoco un Colegio de Traductores (puede que varíe según el país). Sin embargo, las instituciones públicas encargadas de las relaciones exteriores fijan las pautas que deben cumplir las traducciones. Por otra parte, los profesionales que trabajen con esto deben estar registrados para contar con un número de identificación, el cual sirve para identificar de forma inequívoca los trabajos que hagan. En caso de que haya disconformidad con la traducción, se hace más fácil ubicar al profesional para que arregle lo hecho. A pesar de esto, lo más común es que cuando se pida un servicio de traducción jurada, éste sea satisfactorio, se adhiera a las reglas y refleje de forma completa lo que estaba escrito desde un principio. Por otra parte, no hay un acuerdo con relación a las tarifas. Como pasaría con cualquier otra profesión no colegiada, cada trabajador independiente o empresa cobra lo que considere justo, de acuerdo a la labor que efectúa. Muy diferente a lo que pasa con los abogados o ingenieros, los cuales determinan los montos a cobrar, según tabuladores asociados con su profesión. Asimismo, los métodos de pago varían, y con la creación de alternativas electrónicas, puede que acepten pagos por criptomonedas como el bitcoin. Es cuestión de conversarlo antes de asignar un trabajo.

¿Cómo saber si será aceptado en otros países?

No hay una respuesta que sea válida para todos los casos, puesto que la regulación cambia de país en país. A pesar de esto, hay tratados como el Convenio de La Haya que facilitan la aceptación de traducciones hechas en otras naciones, siempre y cuando el documento tenga una apostilla (un trámite que valida al escrito o contenido como válido a nivel internacional). Aparte de esto, algunas personas creen que se deben entregar los archivos originales para que el traductor o la empresa puedan traducirlos bien. Y no es así. El hecho es que con las copias es suficiente para solicitar traducciones juradas. Este factor facilita la transmisión de datos y evita que se pierda información importante, ya que por las vías electrónicas (correo, mensajería, etc.), siempre hay una posibilidad de que personas con mala intención accedan a los datos. Y de forma presencial, no hay que preocuparse si el papel está engrapado, sujeto a una carpeta o prensado de alguna manera, ya que al ser una copia, se puede manipular con cierta holgura.